Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘traducciones’

Debe ser triste, supongo,
que no comprenda qué entienden los poetas
por el “amor” que invocan de manera
incesante. Me recuerda al mecano-
grafiador de Satie en Parade. Incluso si

colocara los guantes y la fusta de
Anna Ajmátova bajo
un poderoso microscopio todavía no
habría ninguna probabilidad. Ella debe
haber tenido mejores cosas que hacer que preguntar:

¿por qué te fuíste? mientras aspira
“el dulce aroma de los tilos”. De hecho,
el olor de los tilos es abrumador
Están entumecidos y son pegajosos. Conozco

la lujuria y el encaprichamiento. Son cosas
en que desembocar como una puerta o una valla
a la que llegas para descansar, como hizo Bonnard,
en un jardín cercano al Mediterráneo,

junto a una mujer que vivía como Dánae
en un cuarto de baño aclarado con oro.


Traducción: Ana Gorría y James Womack.

Read Full Post »

Una cosa no quita la otra.
No un clavo otro, no
el vino la tristeza, no las palabras
el olvido, no el tiempo el dolor.

Uno no quita el otro.
No lo conseguido lo soñado, no
lo aprendido equivocarse,
no el éxito la preocupación.

Uno no quita el otro.
No los libros el hambre, no
el agua la escasez de sed,
no mi verdad la tuya.


Título original: Batak ez du bestea kentzen. Poemario Batak ez du bestea kentzen, Gerardo Markuleta, ed. Alberdania, año 2003, pag. 73. Traducción: Hasier Larretxea.

Read Full Post »