Como cuando una noche
me indicaron una cama
y me dijeron: mira, ésta es la tuya.
Di las gracias,
separé el edredón. Debajo había
estampada en la sábana
una silueta negra,
perfecta: cabeza, tronco, piernas, brazos
como calcados con grafito,
excavados por el peso en el colchón
y en la almohada. Recordaba al hombre
que se dibuja con tiza en el suelo
en torno al herido.
Igual que el tornillo gira
en su rosca, me tumbé
en la forma de todos
y con un ojo abierto
me quedé dormido.
Poema extraído de Manuales de instrucciones, 3. Campo de retama. 13 poetas italianos contemporáneos. Seleccion y traducción de Eloy Santos. Fundación Inquietudes.
justo asi. justo Andres. mi padre siempre me decia. durmiendo veo. tu me lo acabas de explicar.
lo de la vaca parece que no esta del todo claro.
al leer a Lorca me choca las referencias a animales. pero fijate el de Fuentevaqueros, de pueblo, y en NUevaYork. que contraste tan brutal.
me imagino el hueco que deja el muerto. pero mas por el peso del alma. el colchon como universo. el sueño como la vida verdadera. la inversion. realmente vivimos cuando dormimos pero no lo sabemos. y la vida es el sueño. en el sueño todos encajamos como la tuerca en el tornillo. todos somos iguales cuando dormimos. bueno casi. hay gente que como yo ronca. pero es un detalle sin la menor impotancia.
dormir con un ojo abierto. es vivir y soñar simultaneamente. es sintesis. te das cuenta. que no asombraria mas ver el vacio de nuestro cuerpo? o la silueta negra. el negativo. el blanco y negro e nuestro contorno.
fijate que dios es un ojo. solo un ojo. falta una dimension. ve en un plano. es el ojo despierto. el otro esta dormido.
y ese es quizas el mas nos importa el que no mira.
beny, tu lectura del poema es muy acertada. has abierto un conjunto de significados para mí que parecían cerrados con llave o, como comentas, que estaban siendo observados por el «otro» ojo. tal vez esa segunda mirada fue la que me permitió intuir la potencia que se vive en estos versos.
también hay una debilidad en el sueño. creo que era nietzsche quien decía, por boca de zaratustra, aquello de que durante el sueño el hombre se encontraba más indefenso que nunca.
he pensado en el tratamiento de animales que hace lorca en sus poemas. aventuro que uno de los elemento de creación en ‘poeta en nueva york’ es precisamente insertar fuentevaqueros en la metrópolis. durante mi viaje a punta umbría le propuse a un compañero esta posibilidad para su escritura, ya que él vive en un entorno rural: ‘traer los elementos del campo a la ciudad’ (en realidad creo que empleé las palabras insertar e incluso violar…)
Muy interesante Pliego de poesía
el de Campo de Retama
que aparece en la colección
de Manual de Instrucciones
que gracias a la Fundación inquietudes
podemos disfrutar gratuitamente.
y buen poema el que nos ofreceis.
Al buen trabajo de poesía en traducción
de Eloy Santos se une una intencionalidad
inquietante en la imagen y tratamiento
de las metamorfosis y el existencialismo,
de las repeticiones y la identidad desdibujada
en el espesor del presente.
Un abrazo
Víktor
desde mi punto de vista, el mejor poema del pliego. Cuando lo leí, tuve el impulso repentino de ponerlo en la corriente, con su significación de autoría, edición y traducción. otros buenos escritos aguardan al lector atento.
se ha hecho un buen trabajo en este Manual de Instrucciones. Y aunque cuatro de los seis documentos que depositasteis en las cubiertas de los barcos ebrios siguen esperando su danza de ojos, dos (este Campo de retama y los antihaikus de Ge) han sido suficientemente expeditivos para entender el regalo que se nos brinda.
ojalá el proyecto de incorporar nuestro trabajo del taller a un futuro pliego no se pierda en las ondas.
fue todo un placer conocerte en punta umbría, viktor. gracias por vuestra iniciativa.
andrés